Dinah Silveira de Queiroz
LA MAS SAGRADA AVENTURA
Cuando escribí Memorial de Cristo en su primera jornada, Vengo, tenía ante mí, además de algunos trechos del Evangelio, los años oscuros de Cristo, vividos según la imaginación -auxiliada por los datos del tiempo-, como fuente de preciosa creación. Ese volumen presentaba a Cristo durante el período anterior a su predicación.
Para escribir la segunda parte, Yo, Jesús, encontré muchas dificultades. De Flavius Josefo a los autores modernos y de la lectura de los cuatro evangelistas extraerla -con humildad y fe- lo que, una vez concluido, se me figuró ser «La más sagrada aventura». Fayga Ostrower
ALGUNAS CONSIDERACIONES ACERCA DEL GRABADO EN EL BRASIL
* La espléndida exposición de grabado que Fayga Ostrower ha ofrecido en Madrid y la presencia entre nosotros de esta singular grabadora brasileña nos ha movido ha solicitar de ella el artículo que publicamos como un resumen breve y sustancioso de la historia del grabado en Brasil. "Para quien en los años de 1940 se interesase por el grabado en Brasil, el panorama sería el siguiente: encontraría tres grabadores. Me refiero a artistas que eligieron el grabado como su principal lenguaje de expresión: Carlos Oswald (metal), Oswaldo Goeldi y Lívio Abramo (madera). Había, naturalmente, otros grandes artistas, como Portinari o Lasar Segall, que una vez u otra usarían técnicas gráficas, dejándonos una obra considerable bajo el punto de vista didáctico o incluso estilística. Su trabajo gráfico era poco conocido y muy poco influyó en los jóvenes que investigaran en ese lenguaje grabado.
Por otro lado, no se dejaba sentir una tradición cultural del grabado. Los varios artistas extranjeros que en el siglo pasado ocasionalmente habían sido llamados al Brasil por instituciones oficiales -por la Casa de la Moneda, por la «Imprensa Nacional», por los Archivos Militares- desempeñaron sus tareas y partieron nuevamente para Europa sin dejar grandes influencias en el ejercido y en la imaginación creativa de los brasileños." (...)
POETAS BRASILEÑOS TRADUCIDOS POR FRANCISCO VILLAESPESA
Para señalar el centenario del poeta español Francisco Villaespesa, traductor excepcional de los poetas brasileños, publicamos en nuestro número 44, correspondiente al mes de junio del pasado año, un cordial apunte de la estancia del poeta español en Brasil, escrito por Florentino Castañeda, buen conocedor de la vida y la obra de Villaespesa. En esas páginas se hacía constar la vinculación del poeta al Brasil, y no solo por un movimiento de simpatía sobre un país que tanto cariño despierta en los españoles, sino también por una rigurosa labor que significaba, seguramente, la más amplia aportación al conocimiento de la poesía brasileña en el mundo de habla española.
LUIZ DA CÂMARA CASCUDO
Entrevista a Lena Faria
El humanismo lúcido y jovial de Luis da Câmara Cascudo, que cumplirá los ochenta años de vida en este 1978, nos ha movido a publicar esta sustanciosa entrevista con el gran estudioso del folklore brasileño que publica 0 jornal do Brasil. Es una confesión inteligente y sincera de quien tiene reconocido nombre en todo el mundo.
Milton Pedroza
PRESENCIA DEL FUTBOL EN LA LITERATURA BRASILENA
"El fútbol es una de las grandes pasiones nacionales del Brasil. Acaso la más popular de todas. Pero el tema interesó también a escritores y artistas brasileños y pasó a frecuentar la novela, la poesía y la pintura. El hecho de coincidir la publicación de este número 46 de nuestra Revista con el Campeonato Mundial de Fútbol que se celebra en Argentina, nos ha parecido una ocasión propicia par a ofrecer a nuestros lectores algunas muestras de esta participación de escritores y poetas en el tema de ese deporte nacional." (...)
Con textos de Lima Barreto, José Lins do Rego, Marques Rebelo, Coelho Neto, Rubem Braga, Antônio de Alcântara Machado, Carlos Drummond de Andrade, Artur Eduardo Benevides, Vinicius de Moraes e
Homero Homem.
Pedro Shimose
TEXTO DE ARCILLA Y FUEGO. LA POESIA BARROCA DE MURILO MENDES
" Resulta de veras sorprendente comprobar que la obra de Murilo Monteiro Mendes, dit Murílo Mendes, no ha sido estudiada en serio. La bibliografía existente sobre él sigue siendo insatisfactoria. A excepción de Manuel Bandeira, los juicios que se han emitido sobre su obra son superficiales, apresurados e inexactos. Así, por ejemplo, resultan gratuitas las afirmaciones respecto a las peculiaridades superrealistas de su poesía o a su presunto hermetismo.
Fue Ungaretti quien en una breve nota escrita en 1959 supo distinguir el carácter barroco de la poesía muriliana. Con agudeza crítica, Ungaretti decía que «Brasil es uno de los países del descubrimiento de América cuyos contrastes con el espíritu occidental contribuyeron a sugerir las formas del barroco y popularizaron a Polifemo en la poesía de aquel entonces..." (...)
CANTO DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE A CHARLIE CHAPLIN
Traducción de Maria Scuderi
"Era menester que un poeta brasileño, no de los mayores, por lo tanto de los más expuestos al ridículo, girando un poco en tu atmósfera o en ella deseando vivir como en la poética y esencial atmósfera de los sueños lúcidos; era menester que ese cantorcito obstinado, de ritmos elementales, venido de la pequeña ciudad del interior donde no siempre se usa corbata aunque todos son extremadamente corteses y la opresión es detestada, a pesar de que el heroísmo se bañe en ironía, era menester que un viejo muchacho de veinte años, preso a tu pantomima por filamentos de ternura y risa dispersos en el tiempo, volviese a rehacerlos y, hombre maduro, te visitase para decirte algunas cosas en forma de poema." ....... |