NÚMERO 46 - JUNIO 1978

Dinah Silveira de Queiroz
LA MAS SAGRADA AVENTURA
Cuando escribí Memorial de Cristo en su primera jornada, Vengo, tenía ante mí, además de algunos trechos del Evangelio, los años oscuros de Cristo, vividos según la imaginación -auxiliada por los datos del tiempo-, como fuente de preciosa creación. Ese volumen presentaba a Cristo durante el período anterior a su predicación.
Para escribir la segunda parte, Yo, Jesús, encontré muchas dificultades. De Flavius Josefo a los autores modernos y de la lectura de los cuatro evangelistas extraerla -con humildad y fe- lo que, una vez concluido, se me figuró ser «La más sagrada aventura». Fayga Ostrower

ALGUNAS CONSIDERACIONES ACERCA DEL GRABADO EN EL BRASIL
* La espléndida exposición de grabado que Fayga Ostrower ha ofrecido en Madrid y la presencia entre nosotros de esta singular grabadora brasileña nos ha movido ha solicitar de ella el artículo que publicamos como un resumen breve y sustancioso de la historia del grabado en Brasil. "Para quien en los años de 1940 se interesase por el grabado en Brasil, el panorama sería el siguiente: encontraría tres grabadores. Me refiero a artistas que eligieron el grabado como su principal lenguaje de expresión: Carlos Oswald (metal), Oswaldo Goeldi y Lívio Abramo (madera). Había, naturalmente, otros grandes artistas, como Portinari o Lasar Segall, que una vez u otra usarían técnicas gráficas, dejándonos una obra considerable bajo el punto de vista didáctico o incluso estilística. Su trabajo gráfico era poco conocido y muy poco influyó en los jóvenes que investigaran en ese lenguaje grabado.
Por otro lado, no se dejaba sentir una tradición cultural del grabado. Los varios artistas extranjeros que en el siglo pasado ocasionalmente habían sido llamados al Brasil por instituciones oficiales -por la Casa de la Moneda, por la «Imprensa Nacional», por los Archivos Militares- desempeñaron sus tareas y partieron nuevamente para Europa sin dejar grandes influencias en el ejercido y en la imaginación creativa de los brasileños." (...)

POETAS BRASILEÑOS TRADUCIDOS POR FRANCISCO VILLAESPESA
Para señalar el centenario del poeta español Francisco Villaespesa, traductor excepcional de los poetas brasileños, publicamos en nuestro número 44, correspondiente al mes de junio del pasado año, un cordial apunte de la estancia del poeta español en Brasil, escrito por Florentino Castañeda, buen conocedor de la vida y la obra de Villaespesa. En esas páginas se hacía constar la vinculación del poeta al Brasil, y no solo por un movimiento de simpatía sobre un país que tanto cariño despierta en los españoles, sino también por una rigurosa labor que significaba, seguramente, la más amplia aportación al conocimiento de la poesía brasileña en el mundo de habla española.

LUIZ DA CÂMARA CASCUDO

Entrevista a Lena Faria
El humanismo lúcido y jovial de Luis da Câmara Cascudo, que cumplirá los ochenta años de vida en este 1978, nos ha movido a publicar esta sustanciosa entrevista con el gran estudioso del folklore brasileño que publica 0 jornal do Brasil. Es una confesión inteligente y sincera de quien tiene reconocido nombre en todo el mundo.

Milton Pedroza
PRESENCIA DEL FUTBOL EN LA LITERATURA BRASILENA
"El fútbol es una de las grandes pasiones nacionales del Brasil. Acaso la más popular de todas. Pero el tema interesó también a escritores y artistas brasileños y pasó a frecuentar la novela, la poesía y la pintura. El hecho de coincidir la publicación de este número 46 de nuestra Revista con el Campeonato Mundial de Fútbol que se celebra en Argentina, nos ha parecido una ocasión propicia par a ofrecer a nuestros lectores algunas muestras de esta participación de escritores y poetas en el tema de ese deporte nacional." (...)
Con textos de Lima Barreto, José Lins do Rego, Marques Rebelo, Coelho Neto, Rubem Braga, Antônio de Alcântara Machado, Carlos Drummond de Andrade, Artur Eduardo Benevides, Vinicius de Moraes e
Homero Homem.

Pedro Shimose
TEXTO DE ARCILLA Y FUEGO. LA POESIA BARROCA DE MURILO MENDES
"
Resulta de veras sorprendente comprobar que la obra de Murilo Monteiro Mendes, dit Murílo Mendes, no ha sido estudiada en serio. La bibliografía existente sobre él sigue siendo insatisfactoria. A excepción de Manuel Bandeira, los juicios que se han emitido sobre su obra son superficiales, apresurados e inexactos. Así, por ejemplo, resultan gratuitas las afirmaciones respecto a las peculiaridades superrealistas de su poesía o a su presunto hermetismo.
Fue Ungaretti quien en una breve nota escrita en 1959 supo distinguir el carácter barroco de la poesía muriliana. Con agudeza crítica, Ungaretti decía que «Brasil es uno de los países del descubrimiento de América cuyos contrastes con el espíritu occidental contribuyeron a sugerir las formas del barroco y popularizaron a Polifemo en la poesía de aquel entonces..." (...)

CANTO DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE A CHARLIE CHAPLIN

Traducción de Maria Scuderi

"Era menester que un poeta brasileño,
no de los mayores, por lo tanto de los más expuestos al ridículo,
girando un poco en tu atmósfera o en ella deseando vivir
como en la poética y esencial atmósfera de los sueños lúcidos;
era menester que ese cantorcito obstinado,
de ritmos elementales, venido de la pequeña ciudad del interior
donde no siempre se usa corbata aunque todos son extremadamente corteses
y la opresión es detestada, a pesar de que el heroísmo se bañe en ironía,
era menester que un viejo muchacho de veinte años,
preso a tu pantomima por filamentos de ternura y risa dispersos en el tiempo,
volviese a rehacerlos y, hombre maduro, te visitase
para decirte algunas cosas en forma de poema."
.......

Francisco Navarro Cardoso
RACHEL DE QUEIROZ, PRIMERA MUJER EN LA ACADEMIA BRASILEÑA DE LETRAS
En el número 45 de esta Revista de Cultura Brasileña (diciembre de 1977) y con la natural brevedad de la urgencia se informaba de la toma de posesión de un bien ganado sillón en la Academia Brasileña de Letras de la escritora cearense Rachel de Queiroz.
Ahora, con este trabajo, más reposado aunque sin duda incompleto dados los merecimientos de la nueva académica, se quiere ampliar la noticia desarrollando dos aspectos:
En primer lugar hacer un estudio sobre la escritora y su obra; en segundo, aportar algunos datos sobre la propia Academia que la recibió en su seno. (...)

Anna Maria Charlemont Ochoa
MACUNAÍMA, HÉROE BRASILEÑO
Epopeya medieval, leyenda panfolklórica, Macunaíma es, antes de todo, como la llamó su autor, una rapsodia nacional.
Aunque a primera vista esta obra, publicada en São Paulo en 1928, parezca una divertida experiencia narrativa, es en realidad una verdadera antología del folklore del Brasil. En ella, el teórico del modernismo, inspirándose principalmente en algunas leyendas indias, realiza una búsqueda de lo nacional. Así, el verdadero protagonista es el Brasil multirracial, representado por Macunaíma. Esta búsqueda es uno de los rasgos más característicos del movimiento modernista brasileño. (...)

ACTUALIDAD DE LA MÚSICA BRASILEÑA

(En unas declaraciones de Maria Lucia Godoy )
Entre las actividades que los servicios culturales de la Embajada del Brasil en Madrid han llevado a feliz término en este primer semestre del año figura el concierto de la soprano brasileña Maria Lucía Godoy, celebrado en el Teatro de la Escuela Superior de Canto. Valiéndonos de esa oportunidad y del triunfo obtenido por la artista brasileña, hemos querido conocer de ella su opinión sobre las actividades musicales en Brasil, y ésta ha sido su respuesta:
"Creo que la música brasileña está en pleno desarrollo, a pesar de los problemas financieros que surgen no sólo en Brasil, sino en todo el mundo por lo que se refiere especialmente al sostenimiento de las orquestas…" (...)

De la pequeña historia
LA PATRONA DE ESPAÑA EN BRASIL
Es interesante comprobar que, acaso como una consecuencia de aquellos sesenta años de dominación española en Brasil, la devoción a la Virgen del Pilar, patrona de España, y a quien se le dedica precisamente el día 12 de octubre como fiesta de la raza y fecha del descubrimiento de América, ha sido y es cultivada en el Brasil.
El texto relaciona 7 ciudades que llevan el nombre de PILAR y 19 parroquias y altares dedicados a la Virgen del Pilar.

DOS CARTAS DE OLAVO BILAC
A su amigo José Mariano de Oliveira, hermano de su novia Amélia) y a la propia Amélia. LAS

PREFERENCIAS DE VIANNA MOOG

Fútbol, Guimarães Rosa, Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Carlos Drummond de Andrade.

RETRATO EN CASTELLANO DE MACHADO DE ASSIS

Poema de Ruben Darío

MACHADO DE ASSIS Y EL CARNAVAL

"Creo que el día en que el dios Momo sea completamente exiliado de este mundo, el mundo de se acabará". (...)

UNA PREMONICIÓN DE CLARICE LISPECTOR
La gran escrirota brasileña, fallecida a fines de 1977 cuando acababa de cumplir cincuenta y dos años y de publicar su libro A hora da estrela, hizo en las últimas páginas de ese libro una singular premonición de la muerte, que nos permitimos reproducir aquí. (...)
AOS QUATRO VENTOS

Noticias, letras, educación y cultura, artes plásticas, teatro, cine, música, danza, arqueología